Bent u als ondernemer internationaal actief en werkt u veel samen met medewerkers of bedrijven uit Oost-Europa? Dan blijft taal vaak nog een moeilijke barrière. Vertalen en tolken is dan de boodschap. Hoe pakt u dit het beste aan? Hoewel er online tools beschikbaar zijn, vertrouwt u misschien toch beter op de expertise van een ervaren vertaler-tolk.
U wil de interne procedures van uw onderneming kracht bijzetten voor uw Oost-Europese medewerkers door ze om te zetten naar de gewenste taal. U wil contracten opstellen in een lokale taal zodat alle betrokkenen correct geïnformeerd zijn. Of u hebt regelmatig een tolk nodig in uw bedrijfscontext. Met alle beschikbare online tools, zoals Google Translate, Deepl of ChatGPT, vraagt u zich misschien af wat het nut van een vertaler-tolk nog is? Vergis u niet, hoewel deze tools steeds krachtiger en beter worden, blijft het risico op fouten aanwezig.
Specifieke achtergrond
Neutraliteit is essentieel voor een correcte vertaalopdracht. En daar schuilt meteen de grootste valkuil van online vertaalprogramma’s, namelijk het gebrek aan achtergrondinformatie en context. Een goede vertaler-tolk interpreteert de situatie met oog voor de specifieke gevoeligheden en nuances, zonder de waarheid te verdraaien of een eigen oordeel te vellen. Wilt u een exacte weergave van een bepaalde situatie of document, dan brengt de ervaring van een native speaker u meer garanties op een goede afloop dan een online tool. Aan de vertaler-tolk kan u namelijk voldoende ondersteunende input meegeven zodat die persoon nauwkeurig begrijpt wat u verwacht van de vertaling of het tolken.
Daarnaast voegt een vertaler bij het overzetten van bedrijfsdocumenten waarde toe door de consistentie en leesbaarheid over het geheel te bewaken. Elke vertaalopdracht is specifiek maatwerk en moet zo worden aangepakt. Wilt u zekerheid over de kwaliteit van het werk, vertrouw dan op een native speaker voor een correcte afhandeling.
Nuances begrijpen
Bij het tolken vormen de nodige nuances door het gebruik van regio- en cultuurgebonden dialecten een bijkomende uitdaging. Een online tool ziet geen gezichtsuitdrukkingen en is dus blind voor reacties. Het is onmogelijk om in te schatten hoe iemand iets interpreteert zonder een tolk in de buurt. Met toestemming van de betrokken partijen kan een tolk doorvragen tot de situatie voor iedereen helder is. Ook hier blijft het zaak niets te suggereren, toe te voegen of weg te laten bij de vertaalslag. Kortom, een ervaren tolk inschakelen loont zodat er geen informatie verloren gaat.