Wat als je zelf je bedrijfsteksten vertaalt?
Robrecht Belien ElaN Languages

Wat als je zelf je bedrijfsteksten vertaalt?

Vraag & Antwoord - ElaN Languages

Met Google Translate en andere vertaaltools gaat vertalen vandaag zoveel sneller en gemakkelijker. De verleiding is dus groot om zelf aan de slag te gaan. Ook voor bedrijven. Teksten zelf vertalen kost namelijk minder. Logisch geredeneerd en geen speld tussen te krijgen. Of toch wel?

Vertalingen heb je in alle vormen en maten. Van klein tot groot. Van eenvoudig tot moeilijk. En wat met een ­magazine dat naar 15 talen in een bepaald bestandstype moet worden vertaald? Je merkt het: bij vertalen komt meer kijken dan je soms denkt. Een professional inschakelen is dus geen overbodige luxe. Of dat nu een freelancevertaler of een vertaalbureau is.

Vier ogen

Het begint al met een kwaliteitscheck van je vertaling. Want om zeker te zijn van een feilloze tekst, hanteert elk degelijk vertaalbureau het ‘vierogenprincipe’. Daarbij worden de stijl en spelling van elke vertaling nog eens grondig gecheckt. Omdat vier ogen meer zien dan twee.

Native speaker

Een andere en veelgehoorde regel in vertaalmiddens is het native speaker-principe. Het betekent dat vertalingen alleen door moedertaalsprekers mogen gebeuren. Concreet: bij een vertaling naar het Frans is een vertaler met Frans als moedertaal de beste ­garantie op kwaliteit. Want hij of zij heeft een grotere woordenschat, kent de nuances van de taal en kan er creatief mee omspringen. Het resultaat? Vlotter leesbare teksten.

Vakjargon

Een medische bijsluiter of een technische handleiding? Zeker voor complexe vertalingen met veel vaktermen klop je het best aan bij een vertaalbureau. Dat kiest namelijk uit zijn netwerk van vertalers net die expert die het vakjargon van jouw tekst door en door kent.

Lay-out

Een brochure of website laten vertalen? Sneller gezegd dan gedaan. Want de vertalingen moeten telkens in het juiste bestandsformaat worden geplaatst. Een vertaalbureau levert je vertaling in hetzelfde formaat en zelfs in dezelfde lay-out. Dat bespaart je veel tijd. En heel wat knip- en plakwerk.

Vertaalgeheugen

Vertaalbureaus werken met vertaalgeheugens. Een handig hulpmiddel: alles wat eerder voor een klant is vertaald, moet de vertaler niet opnieuw onder handen nemen. De ­voordelen? Je tekst is sneller, goedkoper én consistenter vertaald. ‘Oudere’ woorden en zinnen worden namelijk op exact dezelfde manier vertaald.

De conclusie? Er zijn genoeg addertjes onder het gras die kunnen opduiken als je zelf teksten vertaalt. Want vertalen is vakwerk, hoe je het ook draait of keert.

Deze expertise werd aangeboden door ElaN Languages

Top5 meest gelezen
    Top5 gedeelde artikels